• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: сэлинджер (список заголовков)
00:14 

Твой перевод огорчает Сэлинджера

Все же знают, что я фанат Сэлинджера? Если не знаете, то вот, знайте. Как истинный поклонник, я уже давно задался целью собрать (и прочесть, естественно) все его творения, какие только можно. В общем-то с основной частью произведений проблем не возникло. Самый знаменитый роман Сэлинджера, конечно же, имеется в толстом переплете, куплены его повести и рассказы, более того, даже псевдо-продолжение истории Колфилда от некоего Джона Калифорнии. Когда все, что имелось на книжных полках нашего города, было мною скуплено, встал вопрос, где же взять еще? Очень хотелось собрать хотя бы все произведения, рассказывающие историю семьи Глаасов, и как назло, в моей коллекции не хватало одной единственной повести - "16-й день Хэпворта 1924 года". Читать ее в электоронке для меня было бы кощунством, поэтому я продолжил шерстить книжные прилавки. Поиски привели меня к толстенькой книженции с названием "Дж. Д. Сэлинджер. Собрание сочинений" от издательства "Эксмо". Секундная радость от того что там, возможно, есть те произведения, которых я еще не читал, пропала сразу же после того как я открыл оглавление...


Естественно, там не было ничего для меня нового, но удивило меня вовсе не это. Названия всех произведений были совсем не привычны. Переведены как-то не так. Мне одновременно стало очень смешно и очень грустно. Сейчас я просто хочу перечислить вам версии переводов того самого сборника в сравнении с уже привычным, а после забыду о нем, как о страшном сне.

1. "Ловец на хлебном поле" (оригинал - "The Catcher in the Rye", устоявшийся перевод - "Над пропастью во ржи")
Ладно, тут понятно, решили не парится и перевести дословно. "Catcher" - это действительно ловец, да вот только откуда взялось хлебное поле, если "rye" - это рожь, да и уж если использовать слово "поле", то можно было хотя бы назвать его "ржаным". Насколько я помню, даже в самом произведении о нем говорится. Самое смешное, что выражение "над пропастю во ржи" уже давно является устойчивым в русском языке. И пускай оно переведено не так уж дословно, но все же является удачным и неизменно ассоциируется с фамилией Сэлинджера. Зачем было его менять - мне не понятно.

2. "Девять рассказов" (название сборника, естественно, не претерпело никаких изменений, да тут, собственно и менять то нечего)
- "Самый день для банабульки" (оригинал - "A Perfect Day for Bananafish", устоявшийся перевод - "Хорошо ловится рыбка-бананка")
Банабулька? БАНАБУЛЬКА? Блять, да что это за слова то такое? Где они это вычитали? Они бы еще бананорыбой ее назвали. Или полурыба-полубанан - тоже хороший вариант. С началом названия все та же история - перводится дословно. Никакой фантазии.
- "Дядюшка Хромоног в Коннектикуте" (оригинал - "Uncle Wiggily in Connecticut ", устоявшийся перевод - "Лапа-растяпа")
Хорошо, тут не буду придираться, привычный перевод действительно далек от оригинала. Хотя "дядюшка Хромоног" и звучит слегка нелепо.
- "На пороге войны с эскимосами" (оригинал - " Just Before the War with the Eskimos", устоявшийся перевод - "Перед самой войной с эскимосами")
Здесь близко, не будем заострять внимания.
- "Хохотун" (оригинал - " The Laughing Mans", устоявшийся перевод - "Человек, который смеялся")
Вот она, вот она квинтэссенция тупости. Такое ощущение, что люди, переводившие название, самого рассказа вовсе не читали. Да там же прямая отсылка к Гюго и его "Человеку, который смеется", какой нахрен "хохотун", вы упоротые там что ли все?
- "У швербота" (оригинал - "Down at the Dinghy", устоявшийся перевод - "В лодке")
Я не поленился, и погуглил, что же это такое - "швербот". Оказалось - тип конструкции парусной яхты. Видимо переводчики решили выпендреться и вместо обычного "лодка" ("dinghy", кстати, именно так и переволдится) впендюрили свое "швербот". Тут же возникает вопрос, а почему же тогда "у швербота", а не "в шверботе", ведь мальчик в рассказе как раз был в лодке. Сплошное недоразумение.
- "Для Эсме, с любовь и скверной" (оригинал - "For Esmé - with Love and Squalor", устоявшийся перевод - "Дорогой Эсме - с любовью и всякой мерзостью")
Тут, опять же, не далеко ушли от привычного варианта и перевели дословно. Такое ощущение, что переводчик вбивал оригинальные текст в промт и, ничего не изменяя, отправлял его в печать.
- "Губки - ах, в глазах листва" (оригинал - "Pretty Mouth and Green My Eyes", устоявшийся перевод - "И эти губы, и глаза зелёные…")
То, что "губки - ах", это еще пускай, но откуда в глазах появилась листва, если речь идет просто об их цвете, мне не очень понятно.
- "Серый период де Домье-Смита" (оригинал - "De Daumier-Smith’s Blue Period", устоявшийся перевод - "Голубой период де Домье-Смита")
ДА КТО ВАС АНГЛИЙСКОМУ УЧИЛ? "Blue" - это голубой! ГО-ЛУ-БОЙ! Откуда, блять, вы здесь серый выискали? Или слово "голубой" в название может обидить приверженцев однополых отношений, поэтому его решили убрать? Потому как других причин я не вижу. Хотя и это не причина, ведь геев то в рассказе нет.
- "Тэдди" (оригинал - "Teddy", устоявшийся перевод - "Тедди")
Да неужели.

3. "Фрэнни" (тут, ясное дело, все так же)

4. "Зуи" (аналогично)

5. "Потолок поднимайте, плотники" (оригинал - "Raise High the Roof Beam, Carpenters", устоявшийся перевод - "Выше стропила, плотники")
Да это же просто полнейшая промтовщина. "Raise High" - это стропила. Не потолок. Потолок - это поверхность над головой. Стропила - несущая система крыши. Две разные вещи. Могли бы назвать еще "Дверь запилите, плотники". А что, модно-молодежно.

6. "Симор. Вводный курс" (оригинал - "Seymour: An Introduction", устоявшийся перевод - "Симор: введение")
Иногда при переводе можно хотя бы подумать логически. Симор - это не наука, чтобы у него был "вводный курс". Симор - это персонаж. И данная повесть раскрывает детали жизни этого персонажа, те, что мы еще не знал. Это как бы "введение" к остальным историям о семье Глассов. Ну а наш переводчик, видимо как всегда не удосужился вникнуть в суть.

Единственный вопрос, который остается в моей голове, так это "зачем?" Зачем было нужно заново переводить Сэлинджера? Кто станет читать книгу, в которой даже названия произведений переведены так бездарно? У Риты Райт-Ковалевой замечательные переводы, к чему заново изобретать велосипед, если все уже давно привыкли к уже существующему переводу? Дешевый способ прославиться? Удручает, что данную "отрыжку переводчиков" выпустило такое хорошее издательство, ранее уже издававшее Сэлинджера в нормальной версии. И я, естесвенно, не собираюсь это читать, тем более, судя по отзывам, новый перевод получился в разы хуже. Печально все это, господа.

@темы: статьи, перевод, книги, Фрэнни и Зуи, Сэлинджер, Над пропастью во ржи, Девять рассказов, Выше стропила, плотники

16:58 

Герои книг не должны стареть

«Человек не должен брать на себя то, что полагается Богу».
Джером Дэвид Сэлинджер «Над пропастью во ржи»

Похоже, мода на Сэлинджера уже давно прошла, но это вовсе не значит, что ему не стоит уделять внимания. И, пускай, некоторые продолжают называть его переоцененным автором, поклонники творчества Сэлинджера будут всегда, и я, в свою очередь отношусь к их числу. Так же, как и некий Джон Дэвид Калифорния - человек, который попытался написать продолжение самой знаменитой сэлинджеровской истории «Над пропастью во ржи». Сложно оценивать чью-то попытку развить чужую идею, еще сложнее сделать это непредвзято, но я, все же, попробую.


Само сабой без сравнений тут не обойдется. Первое, что бросается в глаза - это неустанные попытки автора писать «как Сэлинджер». И скажу я вам, у него это вполне себе неплохо получается. Явно чувствуется уважение к творчеству любимого автора. Правда, здесь Калифорния сталкивается с первой проблемой: он скован рамками, и как бы ему этого не хотелось, писать приходилось все равно как кто-то другой. И эта скованность чувствуется, поэтому повествование время от времени кажется пресным. Автор боится выйти за рамки, и, пускай, для поставленной цели это, возможно, и нет так плохо, но для удачной книги этого мало. Кроме того, Калифорния пытается построить свой рассказ в качестве диалога между Сэлинджером и его героем, что мне показалось не лучшей идеей. Я всегда считал, что книжный герой всегда должен хоть чуть-чуть казатся реальным. А если уж вы захотели написать книгу о писателе, то стоит немного отступить от жанра художественной литературы. Хотя, возможно, я чего-то не понял.
К сюжету особых замечаний нет. Единственное, что смущало - это то, что постаревший Колфилд думал все так же, как семнадцатилетний пацан, а вовсе не как умудреный опытом старик. Как будто ничего и не изменилось. Калифорния сам загнал себя в эту ловушку - пытался соответствовать по стилю Сэлинджеру, но совсем позабыл, что уж за 60 лет образ мышления все же должен хоть как-то измениться. Кроме того (это уже мое личное недовольство), мне было слегка грустно от того, во что превратили одного из моих любимых героев. Когда я заканчивал чтение «Над пропастью во ржи» я представлял себе какой замечательной может быть жизнь Колфилда, у него все было впереди, и оставалось только догадываться, что его ожидает. Но в «Вечером во ржи» мы видим его уже увядшим стариком, не желающим жить, брошенным и прозябающим в доме для престарелых. Это совсем не то, что я себе представлял. Да и кому вообще интересно читать про стариков? Да даже старикам про стариков, скорее всего, читать не интересно. Можно было бы написать «10 лет спустя», или хотя бы 20. Но 60 - это слишком большой срок. Хотя, возможно, Калифорния побоялся, что не справится, ведь про человека, у которого в жизни ничего не осталось написать всегда намного проще.
Я бы сказал, что «Вечером во ржи» вызывает весьма неординарные чувства. Читать вроде бы и интересно, но вышеописанные минусы все время мешают оценить произведение с положительной стороны. Тем, кто не читал оригинального произведения, естетвенно, за книгу браться не стоит вовсе. Людям, которым понравился «Над пропастью во ржи», но не фанатеющим от Сэлинджера сие произведение, возможно, даже прийдется по вкусу. Ну а я, как поклонник творчества этого замечательного автора, остался не доволен. И вовсе не потому что, кто-то посягнул на святое, нет. Просто все это можно было сделать гораздо лучше. И от этого становится грустно.

@темы: книги, Сэлинджер, Над пропастью во ржи, Джон Дэвид Калифорния, Вечером во ржи. 60 лет спустя, рецензии

20:08 

Еще книги, УАХАХА! Наконец-то у меня есть собственная «Над пропастью во ржи», да еще и с «Вечером во ржи» в придачу. Счастье то какое х) Спасибо моей любимой Вике)

@темы: Сэлинджер, Над пропастью во ржи, Вечером во ржи, книги, подарки

03:04 

Цитаты из «Девяти рассказов» Сэлинджера

Я даже не буду пытаться описать насколько хорош Сэлинджер в своем сборнике рассказов, а просто (как и в прошлый раз) приведу самые запомнившиеся цитаты.

«Что говорит одна стена другой?
Встретимся на углу!»

«— Ты только глянь на них, — сказал он. — Идиоты проклятые.
— Кто?
— Да не знаю. Все!»

«... основная разница между счастьем и радостью - это то, что счастье - твердое тело, а радость - жидкое. Радость, переполнявшая меня, стала утекать уже с утра...»

«Я всегда был твёрдо уверен, что мышь, обжёгшись искрой, летящей от фейерверка, хромает восвояси с готовым, безукоризненно продуманным планом, как убить кота.»

«Вы помните яблоко из Библии, которое Адам съел в раю? А знаете, что было в том яблоке? Логика. Логика и всякое Познание. Больше ничего там не было. И вот что я вам скажу: главное — это чтобы человека стошнило тем яблоком, если, конечно, хочешь увидеть вещи, как они есть…Вся беда в том, что большинство людей не хочет видеть все как оно есть. Они даже не хотят перестать без конца рождаться и умирать…»

«...я прежде всего собрал бы всех детей и обучил их медитации. Я постарался бы научить их разбираться в том, кто они такие, а не просто знать, как их зовут, и так далее... Но сначала я бы, наверно, помог им избавиться от всего, что внушили им родители и все вокруг. Даже если родители успели внушить им только, что слон БОЛЬШОЙ, я бы заставил их это забыть. Ведь слон большой только рядом с кем-то - например, с собакой или женщиной.
...я бы даже не стал им говорить, что у слона есть хобот. Просто покажу им слона, если тот окажется под рукой, и пусть они подойдут к слону, зная о нем не больше, чем слон знает о них. То же самое с травой и всем остальным. Я бы даже не стал им говорить, что трава зеленая. Цвет - это всего лишь название. Сказать им, что трава зеленая, - значит подготовить их к тому, что она непременно такая, какой вы ее видите, и никакая другая. Но ведь их трава может оказаться ничуть не хуже вашей, может быть, куда лучше...»

«Почему людям кажется, что все имеет границы? Да просто потому, что большинство людей не умеет смотреть на вещи иначе… А сами вещи тут ни при чем.»

@темы: цитаты, книги, Сэлинджер, Девять рассказов

15:56 

Почему Коэльо - это ванильно, а читать Достоевского лень

Признаюсь, меня очень радует, что год за годом у меня становится все больше читающих знакомых среди молодежи: есть с кем обсудить уже прочитанные книги и спросить совета что же еще можно прочесть. Чтение, похоже стало модой, и это вроде бы здорово, но, как известно у каждого явления есть и свои побочные эффекты.


За свою жизнь я перечитал множество книг, и естественно уже составил кое-какое мнение о некоторых авторах. Это мнение лично мое, и хоть я и не претендую на роль заядлого литературного критика, мне все же есть что сказать. Я считаю людей не читающих ничего и никогда абсолютно потерянными. В то же время, читать только потому что это модно или для того чтобы подняться в чьих-то глазах также не есть хорошо. Читать нужно ту литературу, которая вам действительно нравится, и не важно является ли она популярной по всему миру или же ее вообще не читал никто из ваших знакомых. В общем, я решил немножко разобраться в тех литературных стереотипах с которыми я лично столкнулся.
В любой области культуры неизбежно появление так называемой «попсы», к сожалению и литературу эта тенденция не обошла. Все, что хорошо расходится начинают называть всякими плохими словами и зачастую очень даже зря. Коэльо у нас вдруг стал ванильным, Вишневский - бабское чтиво, Мураками, Вербер, Бах - все оказалось попсой недостойной внимания. И это не простые слова, я уже много от кого слышал высказывания вроде «ни за что не буду читать этого автора» не подкрепленных никакими аргументами. Я не стану спорить, что кому-то книги данных авторов могут и не понравиться (сам такой), но я хотя бы не ведусь на слухи. У Коэльо, помимо «11 минут» есть еще множество книг, и среди них тот же «Алхимик», который наполнен множеством замечательных идей. Проблема подобных авторов, вроде Коэльо или Баха в том, что их книги написаны простым и доступным языком, и даже самые высокофилософские темы становятся понятными каждому. Тут-то всяческие эстеты и начинают говорить, мол подобные книги читают люди недалекого ума. Но это полный бред. Те же Мураками и Вишневский чаще всего пишут нам о высоких чувствах, что заставляет многих припысывать их книги к обычным сопливым романам, но как говорится сначала прочти, а потом уж осуждай. Да некоторые до сих пор Донцову читают и не парятся. А все потому, что ее книги хоть и совершенно примитивны, но все же помогают кое-кому расслабиться и не перенапрягать мозг при чтении. Этакий эквивалент мыльных опер в сравнении с высокохудожественными кинофильмами.
Есть книги, которые с самых первых дней появления начинают разлетаться с полок как горячие пирожки. Книги-феномены, или бестселлеры, как их любят называть. И то, что их читают все поголовно, так же не значит, что на них не стоит обращать внимание. Просто они заработали свою популярность благодаря каким-то особенным качествам. Почему «Гарри Поттер» стал таким популярным? Правильно, потому что Роулинг создала собственный волшебный мир, и ее книги позволили как детям, так и взрослым хоть не надолго окунуться в магию. Что сделало роман «Код да Винчи» скандальным? Смелые идеи в области религии и истории, а также публичные споры Брауна с Ватиканом. Как «Девушке с татуировкой дракона» удалось стать такой известной? Благодаря запутанному детективному сюжету и чрезвычайно харизматичной главной героине, каких давно не было в современной литературе. Можно продолжать приводить примеры, но суть останется одна - популярные книги могут быть популярными не только потому что вокруг них разводят шумиху, а также и потому, что они могут быть действительно стоящими.
Классика, к счастью, также не забыта, но многие зачастую отдают предпочтение зарубежным книгам. Тут уж верьте, не верьте, чаще всего виной наше образование. Когда в школе нас из под палки заставляют читать Пушкина, Гоголя, Достоевского, Толстого и других великих российских авторов, волей-неволей о них складывается негативное мнение. Никому не хочется делать то, что его заставляют. Школа остается позади, а желание читать русских классиков так и не появляется. А я ведь даже помню, что многое мне нравилось, но все равно, единственное, что я прочел после школы из нашей литературы - это была «Мастер и Маргарита». Но если попробовать читать русскую литературу сейчас, я уверен, что многое было бы воспринято по-другому, переосмысленно и, возможно, полюблено. Но тот самый негативный осадок со школьных времен все равно оставляет некую стену. И с ней нужно бороться, так что я, пожалуй, и сам начну делать это прямо в этом году.
Современные авторы кормят нас множеством историй, зачастую гадких и пошлых. Но людям нравятся гадости, поэтому они продолжают читать таких авторов, как Паланик или Уэлш. Я и сам купился, и ничего с этим не могу поделать. Запрещенные вещи всегда притягивают. В той же Америке роман Сэлинджера «Над пропостью во ржи» был долгое время запрещен, что сделало ему неплохой пиар. Но книга действительно очень стоящая, и, на правах рекламы, советую всем почитать.
Подводя итоги, хочу сказать, что не стоит боятся пробовать читать что-то новое, ведь если вам не понравится, можно всегда остановится. Судя по собственному опыту, могу сказать, что нет ничего замечательней того чувства, которое ты испытываешь когда открываешь для себя очередную любимую книгу. И плевать, если она не нравится твоим друзьям, главное что для тебя она открыла что-то новое.

@темы: статьи, книги, Уэлш, Толстой, Сэлинджер, Роулинг, Пушкин, Паланик, Мураками, Мастер и Маргарита, Ларсон, Коэльо, Код да Винчи, Достоевский, Девушка с татуировкой дракона, Гоголь, Гарри Поттер, Вишневский, Вербер, Булгаков, Браун, Бах

18:26 

Нет, ну как можно так классно писать? Все, пора открывать фан-клуб Сэлинджера.

@темы: Сэлинджер, дневник, книги

22:38 

Цитаты из «Фрэнни и Зуи» Сэлинджера

Все, что запомнилось.

«Вместо того, чтобы взглянуть на меня
Девочка в самолете
Повернула голову своей куклы.»

«- Почему ты не хочешь жениться?
- Я слишком люблю ездить в поезде. Стоит только жениться, и ты уже никогда в жизни не сможешь сидеть у окошка.»

«Бывают минуты, когда я бы с радостью лег и помер.»

«Мне надоело, что у меня не хватает мужества стать просто никем.»

«...ум - это моя хроническая болезнь, моя деревянная нога...
»

@темы: Сэлинджер, книги, Фрэнни и Зуи, цитаты

Дневник Павла К.

главная